tirsdag 19. mars 2013

Pensées orageuses


                                                           

                          Burzliwe przemyślenia.

Zaiste, co może sie stać człowiekowi, młodemu, miłemu, choć czasem wybuchowemu, że straci on cierpliwości źródło. 

Nastroju wahania, jako wahadło mądrości w nadmiarze pracy zamilknie, zabłądzi. 

Na młodej polanie mądrości, zakwita w burzy dojrzałości umysłowej i fizycznej. 

Lecz jakoby to nie każda komórka ciała, perfekcyjna, jest ona w stanie zaburzyć choćby była bez wytchnienia, opadającej na dno, pół pustej butelki po winie. 

Zaniepokojona wyrazem twórczym człowieka i jego przemyśleń upadąjacy dopływ nadmiaru wyrażen osobistego geniuszu, zależnie od wartości, przemyca ona gniew niepokoju czuwającego w każdym z nich.

-Vasilio Pattí



                               Stormy thoughts.

Indeed, what could happen to man, young, beloved, though sometimes explosively that he will lose patience source.

Mood swings as a pendulum in excess of wisdom stops working, go astray.

For young glade of wisdom, blooms in the storm of mental and physical maturity.

But supposedly it is not every cell of the body, perfect, it can disrupt even been tirelessly falling on the bottom of half-empty bottle of wine.

Concerned about the creative expression of man and his thoughts falling excess supply of personal expressions of genius, depending on the value, it anger, anxiety smuggled watchful in all of them.

-Vasilio Pattí